Voices of Lana'i - Lana'i's Japanese Community
ハワイ・ラナイ島の日系人の方々のオーラル・ヒストリー。少しずつディクテーションしてスクリプトを作っていきます。地名など固有名詞はGoogleで検索してそれと思われるものを当てはめます。
わからない語句は英辞郎で:
(字幕は機械によるもので誤りが多いので出さずに見ましょう。)
Pt 1
コウセイ・ヒガさん
I can write a book about my life here on Lana'i. Lana'i, to me, is a wonderful place to live, because I think I spent the best years of my life here on Lana'i. The people are so friendly. Where can you go in this world today that, while you're walking down the street, every car that pass(es) by* would wave at you? (*=every driver)
ノボル・オヤマさん
(My) name is Noboru Oyama. I was born on January 16, 1922 (in) Wailuku, Maui. (I) came to Lana'i in February of 1925.
セツヨ・タカハマさん
My full name is Setsuyo Takahama, and I've been nicknamed Sally by the doctors that I worked for, because the nurses had a difficult time pronouncing it.
So I was christened with the holy water, like you said, the distilled water, and I've been named since then as Sally.
フサエ・ノブイさん
My first name is Fusae, and Alice is my given name, and my maiden name was Honda, H-O-N-D-A. And then I married Masao Nobui. I was born (on) March 1, 1917, so I'm 93 years old.
タモツ・タカハマさん
Tamotsu Takahama. (I was) born (on) November 18, 1926 (in) Lana'i City, Lana'i.
〈聞き手: You must have been one of the early babies born on Lana'i, I think.〉
I guess so.
ゲンジ・ミヤモトさん
My name is Genji Miyamoto.
〈When were you born?〉
February 19, 1926.
〈And where?〉
In Lahaina.
トシコ・ヒガさん
Toshiko and Larry Higa.
〈What was your maiden name, before you got married?〉
Ogama.
〈Were you born on Lana'i?〉
No.
〈Where were you born?〉
Lahaina.
コウセイさん
My name is Kosei Higa. I was born on Moloka'i in* March 28, 1926. (*→on) After my birth, my parents moved to Lana'i. So my brothers and sisters that are younger than I am were all born on Lana'i.
フサエさん
It was at* the great depression. (*→during) So my father in Honolulu was a carpenter, and the construction business was very bad. (He had a friend . . . ) Some friend of his had a (son . . . no,) daughter living on Lana'i on a plantation. The husband was a supervisor or something. He said, "Oh, yeah, tell them《inaudible》to move to Lana'i. We'll do something for them."
ゲンジさん
I came here in 1946, June, 1946, and I figured . . . better working condition here*1 . . . sugarcane*2. (*1=figured that they had a ; *2=on the sugarcane plantation)
〈Was the pay better as well on Lana'i, or . . . ?〉
Oh, yes. Much better. We cannot*1 compare sugarcane and pineapple. (*→couldn't)
トシコさん
〈Do you remember how hold you were when you came to Lana'i?〉
I was two.
〈Ah. So 1926, basically. The plantation was just opening up.〉
Yeah.
コウセイさん
I really don't know what my father was involved (in) in Moloka'i but I presume he was in agriculture. But it wasn't that profitable, so he moved the entire family over to Lana'i. On Lana'i, he was considered a "luna". A luna is a boss of so many workers.
フサエさん
〈Tell me about a typical day when you were young. What was it like? You('ve) gotta get up, go what?*〉 (*→do what / go where)
Of course, we have to* get up early and then walk up there with all the kids. (*→had to) You know, we used to join all the children and we still walked up to school. And then we used to go to Japanese school after*. (*→afterward)
〈And where was the Japanese school?〉
The Japanese school was . . . you see, under the Union Church. Under there was the Japanese school; on top was the Buddhist church.
セツヨさん
〈So you had to walk from home down by Stable Camp, Block 19, up to《street name, inaudible》?〉
That's right, Stable Camp. Up《street name, inaudible》for school, barefoot, no shoes. The only time we wore shoes was on Mayday program ― and they were very uncomfortable.
タモツさん
You know, she was saying that when she used to go (to) school up there by the golf course, Cavendish, I used to go up there, too. I was older than her but . . . barefooted. And, you know what? Going up there, (you know what?) (there's) that line of trees ― there's a road (that) went there. Walking barefooted, the earthworms coming up*1, loaded*2. (*1→the earthworms would come up ; *2→loadedの意味は不明. 大量の?) We're gonna* tiptoe on our (way). (*→we would / we had to)
コウセイさん
At school, I wasn't the intellectual type. You know, I was just the average student. I liked my sports. So I used to go out for baseball, basketball, football . . . We didn't have regular football; we had barefoot football. The only reason why I liked my sports was because*1 we get to travel*2 to different islands to compete, and that really turned me on, and that's why I was out for sports. (*1→was that ; *2→got to)
タモツさん
And those teachers were mean those days. You know, me and my friend*1, we (were) eating underneath the map*2, you know, the Japanese map*3《inaudible》, and we're giggling, though. (*1→my friend and I ; *2=eating food that we hid underneath the map ; *3→a map of Japan) You know that ruler, that quarter-inch ruler? In the leg《inaudible》bang, bang! If you swear, "Come here, boy."*1 ― soap in the mouth★*2. So we behaved ourselves. I became a good boy. (*1=If you swore, the teacher would say to us, "Come here . . ." ; *2=they would put a soap in our mouth)
(★ここでは、汚い言葉づかいをした罰として先生が自分の口に石鹸をくわえさせたという意味。
ノボルさん
We had one teacher all day long, you know. No changing no subjects* except if the teachers wanted to change the subject. (*→any subjects) Of course, we learned geography, arithmetic . . . History was hardly taught. Physical education was nonexistent at that time. Of course, the teachers were very strict ― oh, my goodness! They had the right to spank you ― not like today. Some《inaudible》teachers would go to jail if their conduct were like in the 20s and 30s.
フサエさん
You know, we didn't have high school in this island*. (*→on this island) They couldn't afford a school here, so we just have to(*) drop out or go to Lahainaluna or go to Honolulu. (*→had to) My parents couldn't afford to put us in a boarding school or anything.
ノボルさん
The Japanese school was set up at the temple ― Buddhist temple. And being Japanese, it was embarrassing if you didn't go to Japanese school.
セツヨさん
I don't think they had kindergarten. We start* from first grade. (*→started / would start) So we had to get up there, I mean, to the school at six o'clock in the morning. It starts at six (and lasts?) for an hour. Then we have to* go to English school at eight o'clock. (*→had to) And then on Saturdays, we didn't have a day off; we had to go back to school ― Japanese school, that is ― and we had sewing and whatever craft we needed, and on Sundays, of course, we have to*1 go to church, regardless*2, up and early. (*1→had to ; *2=regardless of the fact that it was a holiday)
コウセイさん
. . . And at Japanese school, I did a lot of mischievous things because I just hated Japanese school. All the other people didn't have to attend*1, but all the Japanese had to attend*2. (*1=attend another school ; *2=attend Japanese school) We were forced to go to school on Saturdays, especially, and I just hated it, so I was "Mr. Trouble" in Japanese school, really. But school was fun to me because all the people were so nice. You know, my classmates, we all got together*; we hardly had any fights. (*=got along well)
☆~8:59。続きはまた今度、気分が乗ったときに・・・。
発音が独特で、例えばt/dは日本語のタ/ダ行のように発音していますね。また、thがt/dと同じ発音になり、はじき音(たたき音)にも変化するのは、ハワイのピジン英語(Hawaiian Pidgin)の特長です(例: brother→bruddah)。この中では文法的にもタモツさんの英語が最もピジン英語に近い感じがします。★印のところで、in da moutと発音しているのはハワイアン・ピジンの特長で、因みに"brok da mout"「おいしい」というハワイアン・ピジンの表現があります。
Pt 2